Менталитет французов

#этнопсихология #этнолингвистика #межкультурноевзаимодействие #французскаякультура #менталитет
Язык — это не просто набор символов и слов, это кладезь значений и смыслов, которая формирует нашу картину мира, нашу национальную культуру. Язык и культура неразрывны. Понятия времени, расстояния, состояния очень разнятся в языках. Некоторые понятия существуют в одном языке, но отсутствуют в другом.

На русском языке можно сказать «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер», во французском только bonjour и bonsoir. Любопытно, что во французском языке нет специального слова, чтобы сказать «доброе утро». Означает ли это, что французы так не любят утро и предпочитают затягивать пробуждение (faire la grasse matinée)?

Ответы на подобные лексические вопросы лучше искать в родной среде изучаемого языка, потому что стиль жизни и мировоззрение неразрывно связаны с языком.

Чтобы проникнуться иностранным языком, нужно окунуться в его родную среду, не просто говорить на нём, но и «дышать». Прочувствовать, понять и полюбить.

Прочувствовать и полюбить язык Мольера мне удалось с самого первого курса студенческих лет, когда я с вдохновением бежала спозаранку на уроки французского языка. Наш преподаватель была самим воплощением французской культуры — беззаботная и лёгкая. У нас не было кипы домашнего задания и психологического прессинга, свойственного российским вузам. Вместо этого каждый урок — ненавязчивое обучение, переплетающееся с рассказами о французах и их мировоззрении. Уже тогда я узнала о самых важных концептах французской культуры, которые нашли выражение во французском языке.

менталитет
Вежливость и доброжелательность
Сказать, что французы очень вежливы, не сказать ничего. Они обычно стараются быть очень приятными в общении. С раннего детства маленьких ребят приучают здороваться, открывать дверь перед старшими и проявлять другие знаки внимания, что называется faire preuve d'aimabilité (проявлять любезность).

Вежливость идёт руку об руку с доброжелательностью, с дружественным Ça va? (как дела?) При этом также как после английского How are you doing в ответ ожидается лишь типичное ça va bien (всё хорошо). Некая фраза-клише, без которой просто нельзя начать разговор. А при завершении беседы в девяноста девяти случаях из ста вы услышите bonne journée/bonne soirée (хорошего дня/вечера).

На первый взгляд, покажется, что такая открытость — это что-то напускное и поверхностное. Я соглашусь и не соглашусь одновременно.

Во время моего студенчества случилось мне побывать на Марсовом поле в Париже вместе с другими иностранными студентами. Мы устроили пикник на лужайке в ожидании концертной программа у Эйфелевой башни. Часть ребят устали ждать и ушли размять ноги, ожидая, что их место мы «забронировали» (чтобы вы понимали: 14 июля на Марсовом поле муравейник из людей). Спустя какое-то время к нам подходит компания незнакомых людей, намереваясь оккупировать «заброненное» место. На их вопрос «можно ли занять тот клочок земли» наш француз с ходу отвечает «пожалуйста, без проблем». Его мы тут же одёргиваем, чтобы не забывал про своих, и он поправляется «извините, забыл», « c'est juste de l'aimabilité »(просто из вежливости).

Ну что ж, эту национальную особенность в себе французы сами признают.

менталитет
Любовь к беседам
Я не встречала ни одного француза, который бы не любил поболтать. Беседа — часть их культуры, часть французского art de vivre (искусства жить).

Каждый приём пищи во Франции сопровождается разговорами и шутками, а в особенности ужин. Ужин для француза — святое. Обычно он начинается достаточно поздно в 7-8 вечера.

Французы могут ужинать под новостной выпуск в 8 вечера, а потом ещё долго оставаться за столом, обсуждая что-то.

Так было и в нашем волонтёрском лагере в Париже. Мы выходили во внутренний дворик дома, приносили салаты и напитки. Завершив трапезу мы ещё долго сидели за столом с нашими кемп-лидами французами.

Иногда общение может перейти в дискуссию или хороший такой спор, и если вас перебивают во время разговора, это не говорит о том, что француз невоспитан, он просто очень увлечён беседой. Перебивать собеседника во французской культуре — норма. Не соглашаться с собеседником и рассуждать логически в споре — норма. Эта жажда спора приписывается французам как своего рода наследие французского философа-картезианца Ренэ Декарта. Во французском языке даже есть название для этого концепта — l'esprit cartésien, что означает логическое мышление, прагматизм.

Всё так, прагматизм и живой ум, но как с этим концептом может сочетаться не переводимая с сохранением игры слов фраза « Le coeur a ses raisons que la raison ne connaît pas » ? (досл. «У сердца свои причины, которые разум не понимает»)

менталитет
Любовь к жизни
Знаменитое французское joie de vivre (досл. радость жить) — это то, что ощущается во франкоязычной среде повсеместно. Лёгкое, беззаботное отношение к жизни, умение радоваться и быть счастливыми в любом возрасте.

Самое первое воспоминание о Франции — общение с продавщицей в аэропорту, которая мне казалась тогда нереальным персонажем, подобие Amélie Poulain из одноименного фильма. Меня поразило, что продавец может так просто и живо общаться с покупателем, как если бы она разговаривала с давней знакомой.

Любовь к жизни ощущается, когда на городском забеге в Париже французы выходят на улицы в выходной день, чтобы приободрить бегунов.

Любовь к жизни ощущается, когда на национальном празднике ты видишь танцующие пары в почтенном возрасте, которые не разучились веселиться несмотря на возраст. Поражает и то, как они выглядят: их изысканная и утончённая красота, незаменимый шарф и парфюм.

Это лёгкое и беззаботное отношение к жизни проявляется и лексически. Сколько же раз я слышала типичное французское « ce n'est pas grave » (ничего страшного), когда что-то не получалось. По моим ощущениям — это вторая по частотности использования фраза во Франции после ça va.

Обратная сторона французской беззаботности, её экстремальное значение — je-m'en-foutisme (пофигизм). По правде говоря, я даже не знаю, какую из фраз я слышала чаще je m'en fous (дос. мне плевать) или je rigole (досл. я шучу).

Отсюда может быть некая беспечность к тому, что не кажется им важным. Для некоторых культур такая беспечность будет просто неприемлимой.

менталитет
Привычка шутить
Знаменитая фраза « Mieux vaut pleurer de rien que rire de tout » (досл. Лучше плакать по пустякам, чем смеяться над всем) едва ли была сказана о французах.

Очень важная фраза во франкоязычной культуре — je rigole (дос. я шучу). Вы можете слышать её так часто, что она будет сводить вас с ума. Как можно столько смеяться над всем и вся? Можно. Не случайно за французами сложилась репутация насмешников (moqueurs), но зато за иронией часто скрывается истина.

Важность юмора во французской культуре передаёт обилие синонимов к глаголу rigoler. Rire, blaguer, plaisanter, se marrer, se moquer и ещё +25 синонимов к слову «шутить» с разными оттенками значений. И если plaisanter и blaguer (разг. жанр) означают безобидный смех, то se moquer — это уже насмешка.

менталитет
Привычка ворчать
Ещё одно наследие французов — habitude de râler (привычка ворчать). Сами французы охотно признают за собой ворчливость, добавляя, что благодаря ней они могут поддерживать высокий уровень жизни, отстаивая свои права.

Во Франции вы не раз услышите эти фразы от недовольных французов: ce n'importe quoi (это чёрт знает что такое), c'est horrible (это ужасно) и многие им подобные.

В компании французов я нередко замечала их постоянные жалобы обо всём. Как эта привычка сочетается с беззаботностью и лёгкостью — загадка. Но самое забавное, что привычка пожаловаться на что-то также лучшая тема для социализации с окружающими людьми, как в Великобритании разговоры о погоде.

Психологические заметки
Особенности психологии и восприятия того или иного народа через призму культуры и языка неоднократно становились предметом исследований учёных. Впервые о связи языка и культуры говорил один из основоположников лингвистики В. Гумбольдт. В XX в. американский языковед и антрополог Бенджамин Ли Вурф выдвинул гипотезу "лингвистической относительности", согласно которой родной язык человека определяет его мысли и восприятие действительности. Например, у разных народов различное восприятие времени и понятие пунктуальности.

Другой пример — указание на субъект действия в языке. В английском, французском, русском языках во фразах с совершённым действием будет указан субъект действия. Например, "Ник разбил вазу" (Nick broke the vase на английском, Nick a cassé le vase на французском), в то время как в испанском языке действие описывается без субъекта, подчёркивая случайный характер события (se rompió el florero — "ваза разбилась", и никак иначе). Думается, что именно такой особый взгляд на мир через призму языка объясняет открытый расслабленный нрав испанцев…
Что делать
Чтобы лучше понять психологию и манеру мыслей любого народа нужно начать с освоения его языка. Язык — не только кладезь культурного наследия народов, но и инструмент общения и приобщения к культуре. Изучая новый язык, вы открываете для себя новый мир, начинаете смотреть по-новому на прежние вещи и развиваете критическое мышление. Как говорил выдающийся философ XX в. Л. Витгенштейн "Границы моего сознания — есть границы моего языка".
В этой статье я поделилась своим опытом. Он будет полезен людям, оказывшимся в похожей ситуации.

Я собираю истории людей, которым нужен совет психолога.
Хотите поделиться вашей историей? Напишите мне!